Professiogram for yrkesoversetter. Presentasjon om emnet "Professiogram" Oversetter "

Arbeid i systemet "Man - Sign system", "Man-Man".

En lingvist, oversetter er en spesialist som kjenner hovedfaget dypt, dvs. språk (russisk eller utenlandsk), fordi lingvistikk er vitenskapen om språk, dets sosiale natur og funksjoner, lovene om funksjonell og historisk utvikling, klassifisering av spesifikke språk.

Funksjonene til en språkforsker er omfattende og varierte og avhenger av hvor han jobber: i et forskningsinstitutt eller i undervisning. I selve generell visning de kan defineres som følger: sammenstille ordbøker, skrive grammatikk på et språk, forskjellige typer oppslagsverk, oversette fra ett språk til et annet, utvikle vitenskapelig, teknisk og spesiell terminologi, forbedre alfabetet og stavemåten, vitenskapelig forskning innen fonetikk, morfologi, syntaks, studere dialekter, etc. den talte versjonen av det litterære språket, tolkningen av gamle kulturer gjennom fakta om deres språk, språkundervisning.

Gjenstand profesjonell aktivitet spesialister er: teori om fremmedspråk, fremmedspråk og kulturer, teori om kultur og interkulturell kommunikasjon.

I samsvar med mottatt opplæring kan språkforskeren utføre følgende typer aktiviteter: undervisning, sosial og pedagogisk, organisatorisk og ledelse, vitenskapelig og metodisk, pedagogisk, kulturell og pedagogisk. Bruksområder for fagkunnskap: reiseselskaper, byråer, byråer; internasjonale selskaper og organisasjoner; hoteller og restauranter; presentasjoner, forhandlinger, forretningsmøter; museer, gallerier, utstillinger; utdanningsinstitusjoner.

Avhengig av valg av aktivitetsfelt, organiserer og gjennomfører språkforskeren oversettelser til kulturelle og historiske steder for utenlandske borgere. Ledsager utenlandske statsborgere under deres besøk til landet. Gjør oversettelser på presentasjoner, forretningsmøter, forhandlinger (samtidige oversettelser). Tilbyr skriftlige oversettelser (spesialisert vitenskapelig, teknisk, skjønnlitteratur, journalistisk litteratur). Utarbeider informasjon og temaplaner, rapporter. Ledsager russetalende grupper i utlandet. Tilbyr oversettelse av utenlandske TV- og radioprogrammer, filmer.

Arbeidsforhold: innendørs, utendørs, mobil. Arbeidsverktøy: ordbøker, kontorutstyr, litteratur, oppslagsbøker, mennesker.

FAGLIG Kunnskap og ferdigheter

Må vite:

  • fremmede språk perfekt;
  • praktisk grammatikk og fonetikk;
  • leksikologi;
  • praksis med å snakke og skrive,
  • språkets historie;
  • teori og praksis for oversettelse;
  • prinsipper for mellommenneskelig og massekommunikasjon;
  • den fonetiske og grammatiske strukturen til de studerte språkene, detaljene i den semantiske strukturen til ord, fraseologiske enheter, kompatibiliteten til leksikale enheter.
  • et bredt spekter av kunnskap innen humaniora: sosiologi, filosofi, psykologi, kulturstudier, pedagogikk, eldgammel kultur, utenlandsk litteratur, stilen til det russiske språket

Burde klare å:

  • oversett samtidig muntlig tale;
  • lage skriftlige oversettelser;
  • organisere og gjennomføre utflukter til kulturelle og historiske steder;
  • ta avgjørelser raskt i en skiftende situasjon;
  • presentere materiale med tanke på egenskapene til hvert enkelt publikum;
  • raskt etablere, etablere kontakter med fremmede i forskjellige aldre, kjønn, sosial status og kultur;
  • kommunisere tankene dine sammenhengende og tydelig.

Profesjonelt viktige egenskaper

  • Utviklet analytisk tenkning, fleksible tankeprosesser,
  • godt langtidsstrukturert minne, minne for hørselsbilder,
  • konsentrasjon og stabilitet av oppmerksomhet,
  • utviklet verbal og logisk tenkning,
  • kommunikasjons- og organisasjonsevner, evne til å høre og lytte
  • verbale ferdigheter, godt levert tale, rik ordforråd,
  • høyt nivå av oppmerksomhetsfordeling;
  • emosjonell stabilitet, tålmodighet, grundighet, punktlighet, forskerens nysgjerrighet,
  • fysisk og mental utholdenhet.

Medisinske kontraindikasjoner

Yrket har ingen uttalt medisinske kontraindikasjoner.

Relaterte yrker (spesialiteter)

Fremmedspråklærer, oversetter, spesialist i interkulturell kommunikasjon.

Opplæring

Høyere utdanningsinstitusjoner.

Oversetteryrke - en av de eldste. Behovet for det oppstod så snart landsspråk, forskjellige fra hverandre, ble dannet. Det er nok å huske den berømte bibelsk historie og Babels tårn og hvor hjelpeløse mennesker har blitt, etter å ha sluttet å forstå hverandre.

Det ble forsøkt flere ganger å lage og bruke et universelt, universelt språk "esperanto" Disse forsøkene fikk imidlertid ikke universell anerkjennelse. Tross alt har hvert språk, hver dialekt en nasjonal identitet, gjenspeiler historien og kulturen til hver nasjon. Derfor er behovet for oversettere fortsatt og vokser med utviklingen av internasjonal turisme og interetniske relasjoner.


Grunnleggende kunnskapsområde nr. 1 og deres nivå

Grunnleggende kunnskapsområde nr. 2 og deres nivå

Fagområde
Mellommenneskelig samhandling
Dominerende interesse
Ytterligere interesse
Arbeidsforhold
tolk
tilpasning - formalisering
humanitære vitenskaper, nivå 3, høy (teoretisk)
filologi, fremmedspråk, nivå 2, middels (praktisk bruk av kunnskap)
fremmed språk
sjelden
sosial
gründer
i rom ,utendørs, mobil

Dominante aktiviteter:


  • organisering og gjennomføring av utflukter til kulturelle og historiske steder for utenlandske borgere;

  • eskortere utenlandske statsborgere under deres besøk til landet;

  • hjelp til plassering og opphold for utenlandske statsborgere;

  • oversettelser på presentasjoner, forretningsmøter, forhandlinger (samtidige oversettelser);

  • implementering av skriftlige oversettelser (spesialisert vitenskapelig, teknisk, skjønnlitteratur, journalistisk litteratur);

  • utarbeide informasjon og temaplaner, rapporter;

  • akkompagnement av russisktalende grupper når de reiser utenlands;

  • oversettelse av utenlandske TV- og radioprogrammer, filmer;

  • undervisningsaktiviteter.

Egenskaper som sikrer suksess med å utføre profesjonelle aktiviteter:

Ferdigheter:


  • kommunikasjonsferdigheter (evnen til å etablere, etablere kontakter med mennesker i ulik alder, kjønn, sosial status og kultur);

  • verbale evner (evnen til å uttrykke tankene sammenhengende og tydelig, godt levert tale, rik ordforråd);

  • høyt nivå av organisatoriske ferdigheter;

  • gode mnemoniske evner ( godt minne);

  • fleksibilitet i tankeprosesser;

  • høyt nivå av oppmerksomhetsfordeling (evnen til å ta hensyn til flere objekter samtidig);

  • evnen til raskt å ta avgjørelser i en skiftende situasjon;

  • evnen til å presentere materiale med tanke på egenskapene til hvert spesifikt publikum;

  • fysisk og mental utholdenhet.

Personlige egenskaper, interesser, tilbøyeligheter:


    • høflighet, takt;

    • god avl;

    • ressurssterkhet;

    • vidd;

    • energi, utholdenhet;

    • selvtillit;

    • erudisjon;

    • anstendighet;

    • konsistens.

Kvaliteter som hindrer effektiviteten av profesjonelle aktiviteterawn:


  • isolering;

  • aggressivitet;

  • irritabilitet;

  • uhøflighet, dårlige manerer;

  • uoppmerksomhet;

  • passivitet;

  • ukommunikasjonsevne.

Anvendelsesområder for fagkunnskap:


  • reiseselskaper, byråer, byråer;

  • internasjonale organisasjoner, selskaper;

  • hoteller, restauranter;

  • presentasjoner, forhandlinger, forretningsmøter;

  • museer, gallerier, utstillinger;

  • utdanningsinstitusjoner.

Historien til yrket

Yrket som oversetter er et av de eldste. Behovet for det oppstod så snart landsspråk, forskjellige fra hverandre, ble dannet. Det er nok å huske den kjente bibelske historien om Babels tårn og hvordan hjelpeløse mennesker har blitt, etter å ha sluttet å forstå hverandre.

Det ble forsøkt flere ganger å lage og bruke et universelt, universelt språk "esperanto". Imidlertid har disse forsøkene ikke fått universell anerkjennelse. Tross alt har hvert språk, hver dialekt en nasjonal identitet, gjenspeiler historien og kulturen til hver nasjon. Derfor er behovet for oversettere fortsatt og vokser med utviklingen av internasjonal turisme og interetniske relasjoner.
Noen yrker som kan passe en person med denne typen liness (sosial og gründer):


  • advokat;

  • dømme;

  • sosialarbeider;

  • selger;

  • forsikringsagent;

  • sykepleier.

1 Romanova, E.S. 99 populære yrker. Psykologisk analyse og professiogrammer. 2. utg. SPb.: Peter, 2003. - 464 s.: Syk.

I kvalifiseringshåndbok oversetterens stillinger inkluderer:

1. Oversetter vitenskapelig, teknisk, sosio-politisk, økonomisk og annen spesialisert litteratur, patentbeskrivelser, regulatorisk og teknisk dokumentasjon og forsendelsesdokumentasjon, korrespondansemateriell med utenlandske organisasjoner, samt materiale fra konferanser, møter, seminarer osv.

2. I prosessen med samarbeid med utenlandske firmaer, direkte kontakt av representanter for utenlandske firmaer med spesialister fra bedrifter, institusjoner, organisasjoner, oversetter han taler på konferanser, symposier, kongresser og andre internasjonale møter.

3. Utfører muntlige og skriftlige, fullstendige og forkortede oversettelser, samtidig som oversettelsene nøyaktig samsvarer med det logiske, stilistiske og semantiske innholdet i de oversatte tekstene, og overholder etablerte vitenskapelige, tekniske og andre termer og definisjoner. Oversetter tekniske dokumenter som krever skriftlig oversettelse. Utfører den nødvendige redigering av de oversatte tekstene.

4. Utfører arbeid med avklaring og forening av termer, begreper og definisjoner som finnes i tekstene på de aktuelle grenene av økonomi, kunnskap, vitenskap og teknologi. Utarbeider tematiske gjennomganger, kommentarer og abstraksjoner om utenlandske kilder til vitenskapelig og teknisk informasjon. Deltar i utarbeidelsen av rapporter om møtene og forhandlingene som er avholdt, samt i å opprettholde nødvendige poster og utarbeidelse av teknisk dokumentasjon. Deltar i igangkjøringsarbeider, i å sikre oppfyllelsen av vilkårene for kontrakter med utenlandske firmaer, i organisering av tjenester for representanter for disse firmaene (fritid, å tilby helsevesen, møter med representanter for pressen, publikum osv.).

5. Utfører arbeid relatert til overføring av informasjon gjennom ulike kommunikasjonskanaler og systematisering av informasjonsmateriell om oversettelsene og utført arbeid.

6. Forbereder merknader og sammendrag av utenlandsk litteratur og vitenskapelig og teknisk dokumentasjon. Deltar i utarbeidelsen av tematiske gjennomganger basert på utenlandske materialer. Utfører arbeid med enhetliggjøring av begreper, forbedring av begreper og definisjoner om emnet oversettelser i de aktuelle grenene av økonomien, vitenskap og teknologi, regnskap og systematisering av fullførte oversettelser, merknader, abstrakter.

Kvaliteter som sikrer suksessen til oversetterens profesjonelle aktivitet:

Ferdigheter Personlige egenskaper, interesser og tilbøyeligheter

Kommunikasjonsferdigheter (evnen til å etablere, etablere kontakter med mennesker i forskjellige aldre, kjønn, sosial status og kultur);


Verbal evne;

- (evnen til sammenhengende og tydelig å uttrykke tankene dine, godt levert tale, rik ordforråd);

Høy level organisatoriske ferdigheter;

Gode \u200b\u200bmnemoniske evner (godt minne);

Fleksibilitet i tankeprosesser;

Høy grad av oppmerksomhetsfordeling

- (evnen til å ta hensyn til flere objekter samtidig);

Evne til å ta raske avgjørelser i en skiftende situasjon;

Evne til å presentere materiale med tanke på egenskapene til hvert spesifikt publikum;

Fysisk og mental utholdenhet.

Høflighet, takt;

Gode \u200b\u200bmanerer;

Ressurssterkhet;

Vidd;

Energi, utholdenhet;

Selvtillit;

Erudisjon;

Anstendighet;

Utholdenhet.

Kvaliteter som hindrer effektiviteten av profesjonell aktivitet:

  • isolering;
  • aggressivitet;
  • irritabilitet;
  • uhøflighet, dårlig oppførsel;
  • uoppmerksomhet;
  • passivitet;
  • ukommunikasjonsevne.

Spesialiteten til en oversetter er valgt av folk som er seriøst opptatt av språket og vet hva de vil oppnå. Hvert trinn i utviklingen av økonomisk, vitenskapelig, kulturell interaksjon mellom representanter for disse og andre felt, som snakker forskjellige språk, stiller sine egne krav til oversetterne. Imidlertid er det et grunnlag som har blitt dannet over årtusener, fra de første forsøkene på en person å komme til enighet med utlendinger, ty til språkformidling og hjelp fra de som eier den mest unike ressursen for menneskelig kommunikasjon - evnen til å høre en tanke, forstå formålet med det som ble sagt og finne den eksakte ekvivalenten i et fremmedspråklig system for informasjon og et følelsesmessig uttrykk for mening sendt til kommunikasjonspartneren.

Breddegrad og rikdom kreativitet oversettere manifesteres i evnen til å forstå det som er sagt bredt og å behandle informasjonen uttrykt i ord, å se tanken bak seg, som umiddelbart må formidles fleksibelt og tilstrekkelig på et annet språk. Den franske forfatteren Valerie Larbeau, som snakket fire fremmede språk (engelsk, tysk, italiensk og spansk) og var mye involvert i oversettelsen av engelsk litteratur, sa: “En sann oversetter kombinerer absolutt de mest verdifulle og sjeldne menneskelige egenskapene: selvfornektelse og tålmodighet, til og med barmhjertighet, nøye ærlighet og intelligens , omfattende kunnskap, rikt og raskt minne. "

Denne avhandlingen kan bekreftes med eksemplet på uklarheten til den engelske syntaksen, som viser oversettelsen av uttrykket: "Han sverget dagen han ble født", som kan oversettes med like rettigheter: Han forbannet dagen han ble født. og Han forbannet dagen han ble født... Eller et annet eksempel: Han dro til USA for aldri å komme tilbake . Han dro til USA for å bli der for alltid. Han dro til USA og ble der for alltid. (ambivalens er en dobbel funksjon av syntaktiske konstruksjoner).

I de første oversettelsene av Bibelen, som ble ansett som hellige eller standardiserte, var det et ønske fra oversetteren om å bokstavelig talt kopiere originalen, noe som ofte førte til tvetydighet eller til og med fullstendig uforståelse av oversettelsen. Derfor prøvde noen av oversetterne teoretisk å underbygge sin rett til større tolkningsfrihet for originalen og behovet for å ikke formidle betydningen av det skrevne ordet eller bokstavelig gjengivelse, men betydningen av testene eller det generelle inntrykket.

De to viktigste ferdighetene som oversetteren skal ha er være flytende i målspråket og ha en idé om essensen av den oversatte teksten ... Oversetteren må være forberedt på det mest forskjellige temaer... Derfor trenger han å være engasjert i egenopplæring hele tiden og sørge for å lese artikler om emner der han vil forbedre sin kunnskap. Med andre ord, generell utvikling, erudisjon, horisonten er essensielle egenskaper for en profesjonell oversetter.

I tillegg til språk- og fagferdigheter, må oversetteren kunne dokumentere oversettelse til språklig riktig arbeid så estetisk tiltalende ut.

I forhandlingsprosessen oversetter han ikke bare fra ett språk til et annet - det avhenger i stor grad av ham om den rette atmosfæren vil bli skapt som vil bidra til å oppnå den nødvendige gjensidige forståelsen. Språkvitedeltakelse, dyktig i psykologiske teknikker , øker ofte sjansene for vellykket gjennomføring av forhandlinger, siden politikere eller representanter for næringslivet oftest er "elever" av forskjellige kulturer, har de sin egen visjon om forretningsmetoder, hver av dem har sin egen tilnærming.

For eksempel det uttrykksfulle amerikanske forretningsprinsippet “ tid er penger, så i dag må du gjøre mest»Fungerer ikke i det hele tatt med representanter for Latin-Amerika, Asia eller Midt-Østen, som foretrekker lange høytider og forhandlinger. Den vestlige mentaliteten har utviklet den mest ansvarlige holdningen til kontrakten, og de asiatiske partnerne er veldig skeptiske til eventuelle underskrifter i dokumentene. Hvis alkoholavhengighet for amerikanere er et tegn på svakhet, så er det for japanerne et tegn på utholdenhet og utholdenhet. I den vestlige mentaliteten er det uakseptabelt å stille spørsmål om alder, og i øst blir alderen respektert som en status i det sosiale hierarkiet. Når du driver med kommunikasjon på tvers av språk, bør en god oversetter være en slags kunstner som snakker reinkarnasjonskunsten .

I tillegg til sin formidlende rolle i prosessen med interlingual kommunikasjon, utfører oversetteren noen ganger kommunikasjonsfunksjoner som går utover rammen for språkformidling, når han kommuniserer direkte med deltakerne i interlingual kommunikasjon. I dette tilfellet kan oversetteren, på forespørsel fra en samtalepartner, påta seg rollen som en uavhengig kilde til informasjon, gi ytterligere forklaringer, trekke konklusjoner fra innholdet i originalen, påpeke mulige feil osv. Tolkning og oversettelse kan kombineres med aktiviteter informant, redaktør, kritiker etc. En språklig megler bør bruke sin kunnskap til ikke å fortelle forhandlere hvordan de skal løse problemene sine, men for å hjelpe dem med å finne ut hva de vil si til hverandre. Tolk har ingen rett til å si sin mening , og la til fra meg selv det som ikke ble sagt av samtalepartneren, og også overføre konfidensiell informasjon .

Profesjonell oversettelse er ikke bare en tilstrekkelig gjengivelse av stilen til den skrevne originalen eller talen til en person som snakker et annet språk evnen til å bruke terminologiske ordbøker og forstå det fagfeltet vitenskap og teknologi som originalen tilhører. En profesjonell oversetter er ikke en robot med et bestemt program, men en person som deltar i den komplekse kommunikasjonen av andre personligheter,

og utviklet seg derfor analytiske ferdigheter og rask reaksjon , siden det er alltid flere alternativer når du oversetter en liten setning. Han forstår tanke med alle nyansene i mening som ikke er tilgjengelig for en datamaskin. Det tar noen timer å finne betydningen av et begrep som mangler på ett språk.

Oversettelse er alltid et kreativt arbeid, hvor personlig erfaring, evnen til å lese mellom linjene, intuisjon og kultur er kritiske. Oversettelse er alltid vanskeligere enn å gjenfortelle tanker på et annet eller morsmål, og det datamaskinen ofte gir ut kan ikke en gang kalles en interlinjær. Intellektuelt arbeid og profesjonelle ferdigheter hos en oversetter kan ikke erstattes av noen eksisterende elektronisk ressurs... Automatiserte oversettelsesverktøy kan bare hjelpe en profesjonell.

Oversetteren må forstå både det "tørre" språket i matematikk og filosofisk resonnement, så han må være godt lest, ha god erudisjon, et bredt syn og holde tritt med språklige endringer , siden språket er påvirket av økonomien, utviklingen av ny teknologi og moralske og kulturelle verdier. En oversetter må være en omfattende utviklet person, hele tiden klar til å fylle på informasjonen og den generelle kulturmassen. V.G. Belinsky skrev: “Menneskelig kunnskap består ikke av en matematikk og teknologi, fordi den brukes ikke bare på jernbane og maskiner. Tvert imot, dette er bare den ene siden av kunnskapen, dette er fortsatt bare lavere kunnskap - jo høyere omfavner den moralske verden, inkluderer i sitt domene alt som er høyt og hellig for mennesket. "

Oppfatningen om at alle som kan et fremmed språk kan oversette er veldig vanlig, men ikke alle kan bli oversetter. Den tradisjonelle formelen for oversetterkvalifikasjoner består av kunnskap om to språk og taleemne... Men denne kunnskapen i seg selv, inkludert et stort ordforråd og taleferdigheter, gir ikke muligheten til å oversette ordentlig og er bare en forutsetning. Det er nødvendig mestre oversettelsesteknologien og eie et system av virkemidler og teknikker , dvs. lære å formidle informasjon ved fleksibelt å endre to veldig forskjellige språkkoder.

Når du oversetter vitenskapelig og teknisk litteratur, politisk, markedsføringsmessig, kommersiell og annen "forretnings" -materiale, må du ikke bare forstå alle detaljene, men også muligheten til å overvinne forskjeller i strukturen og reglene for forskjellige språk. Oversetterens potensial manifesteres i evnen til å forstå det som er sagt, å forstå en tanke og å formidle den fleksibelt og tilstrekkelig på et annet språk, og gjengi originalens "tonalitet", men ikke alle mennesker er i stand til å snakke og skrive riktig, klart og uttrykkelig. Hvis en person ikke vet hvordan han skal uttrykke sine tanker på morsmålet, vil han, selv etter å ha forstått innholdet i originalen, ikke være i stand til å uttrykke det tilstrekkelig. Selv de mest allsidige oversetterne har sterke og svake sider, det er lettere for en å oversette fra et fremmed språk, et annet fra morsmålet til et fremmed språk.

En profesjonell oversetter forstår høyttalerens tanke med alle nyanser av mening, dvs. snakker et fremmedspråk på et nivå nær morsmålet. Yrket som oversetter krever mestring av morsmålet. Å bagatellisere viktigheten av å snakke og skrive på sitt eget språk er en av utfordringene som oversetterne står overfor. Når de stuper inn i et fremmed språk og en kultur, mister de språkligheten og begynner å tenke som morsmål. Når de blir vant til å jobbe raskt på begge språk, skaper de strukturer på morsmålet som noen ganger virker riktige bare fordi de var korrekte på kildespråket. Det kalles " språklig schizofreni". (JEG allerede bor i Russland til 25 år.)

Hvor lenge ha de blitt bygd huset? - Hvor lenge har de byggethus? (allerede under konstruksjon) Vi har ventet for deg i to timer - Vi vi venter du allerede to timer. Takk for boka. Jeg har ønsket det i evigheter. - Takk for boka. lenge ønsket ha det.

1) Når vi beskriver en handling som begynte tidligere og som ikke hadde tid til å avslutte på tidspunktet for talen, eller som ble avsluttet like før talemomentet, kan både Present perfect og Present perfect kontinuerlig brukes.

Hvor lenge ha du lært Russisk? - Hvor lenge du studerte / studererrussisk?

Hvor lenge hadu har lært Russisk? - Hvor lenge du studerte / studererrussisk?

Han har jobbet i seks timer. - Han har jobbet / jobber i seks timer.

Han har jobbet i seks timer. - Han har jobbet / jobber i seks timer.

2) Hvis du trenger å gjøre vekt på den mest beskrevne handling, som på taletidspunktet kan være som dette har blitt gjort,og ikke ferdig, bruk Present perfekt kontinuerlig... Hvis det legges vekt på å fullføre aktiviteten eller på resultatet oppnådd med dens hjelp, brukes Present perfect

Jane har malt huset og hun er veldig sliten. - Jane malt hjemme og veldig sliten (viktig prosess male huset, hvis bivirkning er Janes tretthet).

Jane har malt huset og nå er det grønt. - Jane malt hus, og nå er det grønt (viktig resultatdet var målet med aktiviteten: huset er nå malt).

Den internasjonale foreningen med mer enn 100 profesjonelle foreninger av oversettere, tolker og terminologer (FIT International Federation of Translators), som forener mer enn 80 000 oversettere fra 55 land, har etablert spesifikke standarder og nivåer av profesjonalitet.

ferdigheter

Språk og leseferdighet:

Forståelse av originalspråket.

Skriveferdigheter i målspråket.

Korrekturlesing og redigering.

Kommunikasjon (kommunikasjon):

Uttrykkets klarhet.

Å etablere kontakt.

Gi og behandle tilbakemeldinger.

Hørsel og avhør.

Observasjon og verifisering av forståelse.

Kulturelt nivå:

Kunnskap om historie, tradisjoner og skikker.

Kunnskap om IT:

Maskinvare og programvarebrukes til å utføre oversettelser.

Elektronisk filhåndtering.

E-handel.

Effektivitet:

Evne til å ta avgjørelser.

Mulighet for rådgivning.

Speilbilde.

Analyse og evaluering.

Sette fakta.

Prosjektledelse:

Ressurskoordinering. ( relevante referansematerialer. Under prosessen med å oversette teknisk dokumentasjon, må oversetteren bli veiledet av dokumentene som kunden har gitt som referansemateriale, oppgir reguleringsdokumenter GOST, SNiP; referanselitteratur, ordliste, spesielle ordbøker, stavemåter og forklarende ordbøker, etc.)

Terminologiforskning.

Styre.

Kvalitetskontroll.

Et seriøst krav til egenskapene til en profesjonell oversetter er helse, som er verifisert ved spesiell testing for profesjonell egnethet. For eksempel psykologiske tester, siden yrket som oversetter krever en enorm konsentrasjon av oppmerksomhet og energiforbruk. Skriftlig oversettelse er et arbeid på 8-10 timer om dagen som krever maksimal konsentrasjon og nøyaktighet ... Legg til dette hyppige rushwork hvis oversettelsen må gjøres "i går". For å mestre yrket som oversetter trenger du ikke bare evner, men også høy motivasjon og hardt arbeid.

I gjennomsnitt for en oversettelse av en forfatters ark (40 000 tegn, inkludert mellomrom) middels vanskeligheter det skal ta en god oversetter omtrent en uke, det virkelige produktivitetsnivået er i gjennomsnitt rundt 300 ord per time.

I tillegg til de høyeste språkkvalifikasjonene, kreves det at spesialister innen tolkning og, spesielt, samtidig oversettelse har god helse og.

Svært få oversettere kan gi samtidig tolkning. Slikt arbeid krever så sterkt psykisk stress at hver tredje tolkes nervesystem før eller senere er utmattet, og nærmere 50 år utvikler hver andre tolk alvorlige sykdommer. Selv erfarne samtidige tolker kan effektivt arbeide ikke mer enn 3-4 timer, så de jobber i team.

Profesjonell oversetter kan snakke og lytte på samme tid, umiddelbart reagere og ha en viss automatisme og oversette det som ble sagt kompetent og kortfattet. Hvis oversetteren ofte spør igjen, avklarer betydningen av ord, korrigerer osv., Bremser han ned forretningskommunikasjon og begynner å bli oppfattet ikke som en assistent, men som en forstyrrende faktor.

For en oversetter, hans bakgrunnskunnskap ... Det er her hans assosiative minne kommer inn. Det er nødvendig lære å tilstrekkelig for å markere semantiske enheter, å isolere det viktigste, fordi oversettelsesprosessen består av to trinn: analyse når man oppfatter informasjon og syntese i øyeblikket av direkte tale. Oversetteren må være i stand til å dele inn tale riktig i fraser og grammatiske strukturer som vil være behagelig for lytteren.

Grunnleggerne av den berømte Geneva School of Translators har en god vits: "På internasjonale konferanser betales ikke en oversetter for oversettelse, men for hvordan han snakker og hvordan han ser ut." Oversetteren er en del av firmaets ansikt og må være presentabel. Når du velger stil, er det viktig å forstå hvor du skal jobbe og snu klær til din fordel. En velkledd person påvirker alltid samtalepartneren positivt. For eksempel forutsetter finansnæringen et respektabelt image, mens rettsvitenskap og rådgivning anbefaler et konservativt image. Kleskode i et forretningsbilde er alltid behersket og funksjonelt. Ordet "dress" på latin betyr "livsstil" og utseendet til en person kan si: "Jeg er en forretningsmessig og samlet person. Du kan stole på meg".

Det er psykologiske studier, ifølge hvilke 55% av førsteinntrykket av en person dannes på grunnlag av hvordan han ser ut, 38% - fra lyden av stemmen og bare 7% - fra betydningen av de talte ordene. Derfor til utseende bør alltid tas på alvor.

KONKLUSJONER:

Oversetteren må har sans for språk og elsker dette språket;

kunne bytte fra en språkstil til en annen ;

- formidle betydningen av originalen, og ikke bare utføre en "lesbar" oversettelse av ord;

Oversetteren må ha en "kreativ strek" ;

Oversetteren må ha god kunnskap , som originalspråk og regional kultur ;

Oversetteren må har en klar ide om emnet i spørsmålet.

4. "Oversetter" - et yrkesmediumeller "posthesten til sivilisasjonen."

Den vedvarende oppmerksomheten mot oversettelse i Russland er knyttet til reformene av tsar Peter I. Ved å utvikle økonomiske og kulturelle kontakter mellom Moskva og Vest-Europa, etablerte han Foreign Collegium og åpnet en skole med fremmedspråk for å trene oversettere. I 1735 ble den første profesjonelle organisasjonen av oversettere, den russiske forsamlingen, opprettet ved St. Petersburg Academy of Sciences. Oversetterne bidro til dannelsen av den litterære normen for det russiske språket, som ble betydelig beriket takket være oversettelsene til M. Lomonosov, N. Karamzin, V. Zhukovsky, A. Pushkin, M. Lermontov. De var de første som introduserte Russland for den vestlige kulturens verk, og det var ikke uten grunn A.S. Pushkin kalte oversetterne "post hester av sivilisasjonen." Slike talentfulle oversettelsesmestere som B. Pasternak, S. Marshak, L. Ginzburg, N. Tikhonov jobbet i forlaget "World Literature", opprettet på initiativ av M. Gorky.

I andre halvdel av det tjuende århundre økte behovet for oversettelse av politisk, sosial, forretningsmessig og vitenskapelig og teknisk informasjon. I institusjoner og kl industribedrifter hele oversettelsesavdelingene ble opprettet. Etterspørselen etter profesjonelle oversettere har vokst betydelig, og oversettelsesavdelinger og avdelinger er etablert i noen tekniske universiteter.

For tiden har yrket "oversetter" flyttet fra kategorien "elite" til rekkene av "arbeidende" spesialiteter, har blitt en multifunksjonell maskin. Jo mer aktive internasjonale forretningsforbindelser, jo bredere spekter av områder der denne uerstattelige personen er invitert, til tross for at engelske språk blir undervist av et økende antall barn og voksne over hele verden. Men profesjonelle oversettere vil ikke ha noen konkurrenter i lang tid fremover, siden en oversetter ikke bare er et yrke, det er en livsstil.

Denne stilen dikterer sine egne regler, som profesjonelle oversettere kontinuerlig forbedrer, og diskuterer problemene med deres håndverk i fagtidsskriftet "Mosty", som utgis av forlaget "R. Valent "siden 2004 ( [e-postbeskyttet] eller [e-postbeskyttet]).

Praktiserende profesjonelle oversettere har sin egen ferie, "Translator's Day", etablert i 1991 av International Organization of Translators (FIT). Den feires 30. september og installeres til ære for Saint Jerome of Stridon (ca 340-420), som oversatte Bibelen til latin, som han regnes som skytshelgen for oversetterne for.

Blzh. Jerome ble født på Balkan i en familie av kristne foreldre, men han fikk sin utdannelse i Roma, hvor han lærte latin og gresk. Han reiste mye, og i løpet av sin lange eremitasje i ørkenen lærte han hebraisk og kaldeisk språk.

Over oversettelsen av Bibelen Blzh. Jerome jobbet i Konstantinopel, Roma, Betlehem og brukte hebraiske og greske tekster. Det er hans oversettelse som fremdeles er den offisielle latinske teksten i Bibelen (Vulgata). Blzh. Jerome eier også mange teologiske tekster, brev, kommentarer til De hellige skrifter og historiske verk.

Anerkjennelse av blzh. Jerome som skytshelgen for oversettere er ikke urimelig: han la stor vekt ikke bare på praksis, men også på oversettelsesteorien; snakket om grensene og rammene til begrepene "korrekt" og "adekvat oversettelse", om fordelene ved komparative oversettelser og bruk av interlinjære oversettelser på forskjellige språk.

Det er en legende som blzh. Jerome var skaperen av det glagolitiske alfabetet (selv om det glagolitiske alfabetet ser ut til å ha dukket opp omtrent 500 år senere, rundt 860). Imidlertid kan begrepet "Hieronymian" finnes i noen kilder for å referere til det Glagoliske alfabetet.

Før de siste dagene Saint Jerome levde en asketisk livsstil. Han æres i de katolske og ortodokse kirkene. Det ortodokse navnet på denne helgenen er velsignet Jerome; han kan også omtales i tekstene som St. Jerome; i den katolske tradisjonen kan han også bli referert til med sitt fulle navn som Eusebius Sophronius Hieronymus.

Saint Jerome of Stridon, bibeloversetter, skytshelgen for oversetterne

I maleriene av blzh. Jerome blir vanligvis avbildet som en forsker omgitt av bøker, ruller eller til og med bøyd over en menneskeskalle. Ved føttene til blzh. Jerome kan ofte sees sovende fredelig, en løve temmet av ham.

Troparion blzh. Jerome: (Kirkesang til ære for en ortodoks høytid eller helgen)

Stor har du representant, gudvis, / ortodokse forsamling, / når det gjelder munkene du er samtalepartner / og har del i den guddommelige visdom, / tako, den mest fantastiske Jerome, / be til Kristus Gud / gi oss stor nåde

Professiogram "oversetter"

Dominerende aktiviteter i yrket som oversetter:

  • organisering og gjennomføring av utflukter til kulturelle og historiske steder for utenlandske borgere;
  • eskortere utenlandske statsborgere under deres besøk til landet;
  • hjelp til plassering og opphold av utenlandske statsborgere;
  • oversettelser på presentasjoner, forretningsmøter, forhandlinger (samtidige oversettelser);
  • implementering av skriftlige oversettelser (spesialisert vitenskapelig, teknisk, skjønnlitteratur, journalistisk litteratur);
  • utarbeide informasjon og temaplaner, rapporter;
  • akkompagnement av russisktalende grupper når de reiser utenlands;
  • oversettelse av utenlandske TV- og radioprogrammer, filmer;
  • undervisningsaktiviteter.

Anvendelsesområder for fagkunnskap:

  • reiseselskaper, byråer, byråer;
  • internasjonale organisasjoner, selskaper;
  • hoteller, restauranter;
  • presentasjoner, forhandlinger, forretningsmøter;
  • museer, gallerier, utstillinger;
  • utdanningsinstitusjoner.

1. Presentasjon av yrket
Oversetter - en spesialist som arbeider med språk, oversettelser, vitenskapelige og praktiske aktiviteter innen lingvistikk.
Det er et sted for slike spesialister å jobbe i alle institusjoner: dette er skoler, høyskoler, universiteter, museer. Ofte er en oversetter også lærer. Men litteraturvitere jobber også i noen andre organisasjoner. Mennesker med et slikt yrke bør ha en humanitær tankegang, en forkjærlighet for å skrive essays og poesi. Oversettere er også etterspurt på mange områder, men nå stilles det spesielle krav til dem, opp til utmerket kunnskap på flere språk, kunnskap om sjeldne språk. For å tåle konkurransen til mange oversettere og de samme språkfagene, må en lingvist være grundig utdannet og kjenne jobben sin godt. Men en kvalifisert spesialist vil være velkommen overalt.
Oversetteren må beherske sitt morsmål og helst flere fremmedspråk. Hvis arbeidet krever tolkning, kan det kreves at personen er omgjengelig, evnen til å kommunisere med mennesker fra forskjellige sosiale grupper, land. Oversetteren trenger å vite mentaliteten til de menneskene som det skal forhandles med, lokale dialekter (helst). En skriftlig oversetter må kompetent føre forretningskorrespondanse, oversette dokumentasjon. Du trenger å vite ikke bare boka fremmedspråk, men også den virkelige som folk snakker. Språkforskere kan bruke seg på helt forskjellige felt, ikke bare i oversettelsesbyråer, men også i reisebyråer, i internasjonale selskaper, på TV.
Yrkesfordeler: mangfold av aktiviteter, kreativitet, arbeid med mennesker.
Begrensninger i yrket: høy konkurranse i arbeidsmarkedet.

2. Type og klasse av yrke
Yrket til en oversetter tilhører typen "Person - Sign", det er knyttet til arbeidet med tekster, symboler. Det krever evne til å fokusere, oppmerksomhet og utholdenhet, gode ordforråd.
Det kan også tilskrives typen "Human - Human", fordi den er assosiert med kommunikasjon og interaksjon med mennesker.
Yrket som oversetter tilhører klassen "heuristisk (kreativ)", den er assosiert med analyse, forskning, krever høy erudisjon, originalitet i tenking, streve for utvikling og kontinuerlig læring.

3. Aktivitetsinnhold
En oversetters funksjoner er omfattende og varierte, og avhenger av hvor han jobber: i et forskningsinstitutt, som lærer, eller er direkte involvert i oversettelse.
I den mest generelle formen kan disse funksjonene defineres som følger: kompilering av ordbøker, som beskriver språkets grammatikk, forskjellige referansebøker; oversettelse fra ett språk til et annet; utvikling av vitenskapelig, teknisk og spesiell terminologi; forbedring av alfabetet og stavemåten; vitenskapelig forskning innen fonetikk, morfologi, syntaks; studiet av dialekter og den muntlige versjonen av det litterære språket; tolkning av eldgamle kulturer gjennom fakta i språket deres, og lærer andre menneskers språk.
Oversetteren er engasjert i:

  • lager lærebøker og ordbøker;
  • lærer andre menneskers språk;
  • studerer språkets natur, funksjoner og interne struktur, dets historiske utvikling og klassifisering;
  • gjennomfører oversettelser fra ett språk til et annet (vitenskapelig, teknisk, sosio-politisk, økonomisk litteratur, teknisk dokumentasjon, materiale fra konferanser og seminarer), litterære oversettelser, gjør redaksjonelle endringer i teksten;
  • utarbeider abstrakter og tematiske gjennomganger av fremmedlegemer osv.
  • oversetter vitenskapelig, teknisk, økonomisk og annen spesiallitteratur, utfører redigering av oversettelser, forbereder kommentarer og sammendrag av utenlandsk litteratur og vitenskapelig og teknisk informasjon.

4. Arbeidsforhold
En oversetter-filolog jobber oftest uavhengig og individuelt. Representanter for dette yrket jobber innendørs. Dette kan være kontorer for selskaper og organisasjoner, oversettelsesbyråer, etc. Arbeidet foregår hovedsakelig mens du sitter, bruker en datamaskin og andre verktøy (for eksempel ordbøker og oppslagsverk). Som regel er dette en rolig og rolig aktivitet, selv om det i en oversetter-filologs arbeid kan forekomme forretningsreiser, turer eller forretningsmøter med kundekunder.
En oversetter-filolog er ganske uavhengig i sine aktiviteter. Han kan ta sine egne beslutninger innenfor rammen av de tildelte oppgavene, selv om han kan være begrenset av kundens krav og ønsker om det endelige resultatet av arbeidet. Arbeidet til en oversetter-filolog kan være stykkearbeid og fjerntliggende, og fortsette i "freelance" -modus.

5. Krav til kunnskap og ferdigheter til en spesialist
For å lykkes med å mestre yrket som en oversetter-filolog, kreves grunnleggende kunnskap om litteratur, russisk språk og fremmedspråk.
En kvalifisert filolog-oversetter bør vite:

  • litteratur og folklore, i sin historiske utvikling og nåværende tilstand, i forbindelse med sivilhistorien og historien om kulturen til folket som snakker det gitte språket;
  • språk, deres forhold og typologiske forhold til andre språk, deres historie, toppmoderne og utviklingstrender;
  • metoder og metoder for oversettelse, etc.

En kvalifisert filolog-oversetter skal kunne:

  • være dyktig i det viktigste studerte språket i sin litterære form, og ha en idé om dets dialektiske mangfold;
  • mestre de grunnleggende metodene for språklig og litterær analyse;
  • gjennomføre oversettelsesaktiviteter osv.

6. Krav til de spesifikke egenskapene til en spesialist
Vellykket arbeid som oversetter krever følgende faglig viktige egenskaper:

  • utviklet leksikale evner, språklige evner;
  • evne til å konsentrere oppmerksomhet;
  • tendens til å jobbe med informasjon;
  • utviklet logiske evner;
  • tendens til servicearbeid;
  • en forkjærlighet for kreativt arbeid;
  • tilbøyelighet til å arbeide innen kommunikasjon;
  • stor mengde langtidsminne;
  • høyt analytisk tenking;
  • nøyaktighet, tålmodighet.

7. Medisinske kontraindikasjoner
Medisinske begrensninger for en tolk:

  • sykdommer i muskel- og skjelettsystemet;
  • nervesystemet;
  • av kardiovaskulært system;
  • synsorganer;
  • psykiske lidelser;
  • oppmerksomhetsforstyrrelser;
  • transport av virus (for eksempel tuberkulose).

I nærvær av disse sykdommene kan arbeid som oversetter-filolog føre til dårlig helse, samt skape uoverstigelige hindringer for mestring og vekst i dette yrket, nervøse og psykiske lidelser.

8. Måter å få et yrke på
Selvfølgelig kan du lære språk på egen hånd, men som regel for vellykket arbeid praksis og spesiell kunnskap som kreves. Kurs kan hjelpe deg med å mestre språket på et grunnleggende nivå.
Som regel kan profesjonen som oversetter fås ved institusjoner for høyere fagutdanning.
Informasjon om utdanningsinstitusjoner kan fås fra internettressursene.

9. Feltets anvendelsesområder
Oversettere-filologer kan arbeide i slike organisasjoner og områder som:

  • forskningsinstitutter;
  • redaksjoner for magasiner og aviser (stillinger som redaktør, journalist);
  • resepsjonsrom i forskjellige selskaper (sekretær-assistent);
  • pressesentre;
  • litterære fagforeninger;
  • oversettelsesbyrå;
  • utdanningsinstitusjoner;
  • forlag;
  • biblioteker osv.

Oversettere kan også gjøre sin egen virksomhet og jobbe i "frilans" -modus for seg selv.

10. Utsikter karrierevekst
Mulige måter å utvikle en oversetter-filolog på:
Spesialisering og utvikling av relaterte områder
Oversettere kan spesialisere seg i forskjellige litterære sjangre, oversettelser til forskjellige fremmedspråk, etc.
En person med yrket som oversetter kan også mestre relaterte spesialiseringer, for eksempel: journalist, PR-leder, lærer, kulturolog, historiker, etc.
Vitenskapelig utvikling
I i dette tilfellet en oversetter kan delta i forskningsaktiviteter, kan skrive doktorgrad og doktoravhandlinger, fremheve nytt problem i den vitenskapelige verden av filologi, for å vie sitt liv til vitenskapelige prestasjoner.
Samtidig kan yrket som oversetter også innebære en gründervei for utvikling. I dette tilfellet kan en person begynne å gjøre sin egen virksomhet, jobbe for seg selv eller åpne sitt eget byrå.
I tilfelle av denne retningen av karrierevekst, anbefales det å utvikle gründerferdigheter, mestre yrker som: gründer, prosjektleder.

11. Beslektede yrker
Forfatter, redaktør, lærer i russisk språk og litteratur.

Navnet på yrket
Dominant måte å tenke på
Grunnleggende kunnskapsområde nr. 1 og deres nivå
Grunnleggende kunnskapsområde nr. 2 og deres nivå
Fagområde Interpersonell azaimoperasjon Dominerende interesse Ytterligere interesse Arbeidsforhold
tolk
tilpasning - formalisering
humaniora, nivå 3, høy (teoretisk)
filologi, fremmedspråk, nivå 2, middels (praktisk bruk av kunnskap)
fremmed språk
sjelden
sosial
gründer
innendørs, utendørs, mobil

Dominante aktiviteter: organisering og gjennomføring av utflukter til kulturelle og historiske steder for utenlandske borgere; eskortere utenlandske statsborgere under deres besøk til landet; hjelp til plassering og opphold av utenlandske statsborgere; oversettelser på presentasjoner, forretningsmøter, forhandlinger (samtidige oversettelser); implementering av skriftlige oversettelser (spesialisert vitenskapelig, teknisk, skjønnlitteratur, journalistisk litteratur); utarbeide informasjon og temaplaner, rapporter; akkompagnement av russisktalende grupper når de reiser utenlands; oversettelse av utenlandske TV- og radioprogrammer, filmer; undervisningsaktiviteter.

Egenskaper som sikrer suksess med å utføre profesjonelle aktiviteter:
FUNKSJONER:

kommunikasjonsferdigheter (evnen til å etablere, etablere kontakter med mennesker i ulik alder, kjønn, sosial status og kultur); verbale evner (evnen til å uttrykke tankene sammenhengende og tydelig, godt levert tale, rik ordforråd);
høyt nivå av organisatoriske ferdigheter; gode mnemoniske evner (godt minne);
fleksibilitet i tankeprosesser;
høyt oppmerksomhetsfordeling (evne til å ta hensyn til flere objekter samtidig); evnen til raskt å ta avgjørelser i en skiftende situasjon; evnen til å presentere materiale med tanke på egenskapene til hvert enkelt publikum;
fysisk og mental utholdenhet.

Personlige egenskaper, interesser og tilbøyeligheter:
høflighet, takt; god avl; ressurssterkhet; vidd; energi, utholdenhet; selvtillit; erudisjon; anstendighet; konsistens.

Egenskaper som hindrer effektiviteten av profesjonell aktivitet: isolasjon; aggressivitet; irritabilitet; uhøflighet, dårlig oppførsel; uoppmerksomhet; passivitet; ukommunikasjonsevne.

Bruksområder for fagkunnskap: reiseselskaper, byråer, byråer; internasjonale organisasjoner, selskaper; hoteller, restauranter; presentasjoner, forhandlinger, forretningsmøter; museer, gallerier, utstillinger; utdanningsinstitusjoner.
Historien til yrket
Yrket som oversetter er et av de eldste. Behovet for det oppstod så snart landsspråk, forskjellige fra hverandre, ble dannet. Det er nok å huske den kjente bibelske historien om Babels tårn og hvordan hjelpeløse mennesker har blitt, etter å ha sluttet å forstå hverandre.
Det har blitt gjort forsøk flere ganger på å lage og bruke et universelt, universelt språk "esperanto". Imidlertid har disse forsøkene ikke fått universell anerkjennelse. Tross alt bærer hvert språk, hver dialekt en nasjonal identitet, gjenspeiler historien og kulturen til hver nasjon. Derfor forblir og vokser behovet for oversettere med utviklingen av internasjonal turisme og interetniske relasjoner.
Noen yrker som kan passe en person med denne personlighetstypen (sosial og gründer): advokat; dømme; sosialarbeider; selger; Forsikringsagent; sykepleier.
Utdanningsinstitusjoner som underviser i dette yrket:
Yrket som oversetter kan fås ved høyere utdanningsinstitusjoner.
Moskva state University dem. M.V. Lomonosov. 117234, Moskva, Lenin Hills. Tlf. 939-13-89. Moskva statspedagogiske universitet. 119435, Moskva, st. M. Pirogovskaya, 1. Tlf. 932-47-53, 246-60-11. Moskva bys pedagogiske universitet. Moskva, passasje 2. Landbruk, 4. Tlf. 181-77-21, 181-66-05. Moscow State Open Pedagogical Institute. 109004, Moskva, st. Verkhnyaya Radishchevskaya, 18. Tlf. 376-03-31, 227-20-53. Moscow State Linguistic University. 119034, Moskva, st. Ostozhenka, 38. Tlf. 245-06-12,245-02-02.



Relaterte artikler: