Hvor er det bedre å studere yrket som tolk - personlig erfaring. "Dette er et helt utakknemlig yrke": unge oversettere om fordeler og ulemper med arbeidet deres Er det vanskelig å studere for oversettelses- og oversettelsesstudier

Oversetter - generelt konsept fagfolk involvert i oversettelse av muntlig eller skriftlig tale fra ett språk til et annet. Yrket passer for de som er interessert i fremmedspråk og russisk språk og litteratur (se yrkesvalg for interesse for skolefag).

Det er flere forklaringer på hvor de forskjellige språkene kom fra. Bibelen beskriver for eksempel legenden om Babelstårnet. I følge denne tradisjonen forvirret Gud språkene til tårnbyggerne på grunn av deres ønske om å overgå ham og overdreven stolthet. Folk sluttet å forstå hverandre og spredte seg over hele kloden uten å fullføre konstruksjonen av tårnet, som skulle nå himmelen.

Det er en forklaring i forskjellen i språket til mennesker og fra et vitenskapelig synspunkt. Selv i forhistorisk tid begynte folk å snakke forskjellige språk på grunn av uenighet på grunn av fjell, ørkener og hav som ligger mellom dem. Språk ble dannet i forskjellige stammer isolert, en stamme kommuniserte lite med andre. Jo større grad av geografisk isolasjon, jo mer distinkt språk. På slettene, hvor det er lettere å bevege seg rundt, opptar individuelle språk veldig store rom (russisk, for eksempel). Men uansett bakgrunn har det lenge vært behov for folk som kan mer enn ett morsmål.

Flertall moderne mennesker kan ikke bare sitt eget språk, men kan også til en viss grad snakke et fremmedspråk. Turismen utvikler seg aktivt, og med den er det behov for å kommunisere med utlendinger, for i det minste overfladisk å forstå språket i landet du skal til. Oftest lærer befolkningen engelsk, som i økende grad tar plassen til det universelle språket for internasjonal kommunikasjon.

Men for profesjonell oversettelse, kompetent, kjapp og tydelig, trengs folk med spesialutdanning og erfaring. Slike spesialister kalles oversettere. I en generell forstand er oversettere delt inn i muntlig og skriftlig.

En viktig egenskap ved en tolk er evnen til å skape en atmosfære av gjensidig forståelse og partnerskap. Spesialisten må forstå at suksessen til de pågående forhandlingene i stor grad avhenger av ham. Det skal bidra til å finne et felles språk for mennesker med ulik kultur, mentalitet og som forstår næringslivet på ulike måter.

Det er to typer tolker- sekvensiell og synkron.

En fortløpende tolk er uunnværlig for forretningsforhandlinger, på arrangementer der noen av deltakerne snakker ett språk, og noen snakker et annet. I slike tilfeller gjør taleren sin tale med små stopp slik at tolken kan formulere setningen på lytternes språk.

Samtidig oversettelse- den vanskeligste typen oversettelse. Slik oversettelse utføres ved hjelp av spesialisert utstyr for simultanoversettelse. En simultantolk må snakke et fremmedspråk nesten bedre enn sitt morsmål. Profesjonens kompleksitet ligger i behovet for raskt å forstå og oversette det som blir hørt, og noen ganger snakke samtidig med foredragsholderen. De mest verdsatte er spesialister som er i stand til å bygge kompetente og informative setninger som ikke tillater pauser i talen.

Oversettere kan oversette teknisk, juridisk, skjønnlitteratur, forretningsdokumenter. I dag bruker flere og flere fagfolk moderne teknologier(for eksempel elektroniske ordbøker). Så spesiell programvare for oversettere vil bidra til å øke produktiviteten med opptil 40 %.

Tekniske oversettere arbeide med tekniske tekster som inneholder spesiell vitenskapelig og teknisk informasjon. Karakteristiske trekk en slik oversettelse er nøyaktighet, upersonlighet og unemosjonalitet. Det er mange termer med gresk eller latinsk opprinnelse i tekstene. Grammatikken til tekniske oversettelser er spesifikk og inneholder veletablerte grammatiske normer (for eksempel ubegrenset personlige og upersonlige konstruksjoner, passive konstruksjoner, upersonlige former av verbet). Typene teknisk oversettelse inkluderer full skriftlig oversettelse (hovedformen for teknisk oversettelse), abstrakt oversettelse (innholdet i den oversatte teksten er komprimert), abstrakt oversettelse, oversettelse av overskrifter og muntlig teknisk oversettelse (for eksempel for opplæring av ansatte til å jobbe med utenlandsk utstyr).

Juridisk oversettelse rettet mot å oversette spesifikke tekster knyttet til rettsfeltet. En slik oversettelse brukes til å utveksle faglig informasjon knyttet til landets sosiopolitiske og kulturelle særtrekk. I denne forbindelse bør språket for juridisk oversettelse være ekstremt nøyaktig, tydelig og pålitelig.

Juridisk oversettelse kan deles inn i flere typer:

  • oversettelse av lover, forskrifter og deres utkast;
  • oversettelse av avtaler (kontrakter);
  • oversettelse av juridiske meninger og notater;
  • oversettelse av notarialbevis og apostiller (et spesielt tegn som bekrefter signaturer, ektheten til et stempel eller segl);
  • oversettelse inngående dokumenter juridiske enheter;
  • oversettelse av fullmakter.

Skjønnlitterær oversetter- en spesialist i oversettelse av litterære tekster. Han må, i tillegg til omfattende kunnskaper i et fremmedspråk, være godt bevandret i litteratur, på høy level eie et ord, være i stand til å formidle stilen og stilen til forfatteren av det oversatte verket. Det er mange eksempler når anerkjente mestere av ordet (V. Zhukovsky, B. Pasternak, A. Akhmatova, S. Marshak, etc.) var engasjert i oversettelser. Oversettelsene deres er kunstverk i seg selv.

Nødvendig faglig kompetanse og kunnskap

  • perfekt beherskelse av ett eller flere fremmedspråk;
  • kompetent russisk;
  • god kunnskap om fagterminologi, både på kildespråket og på målspråket (spesielt viktig for tekniske oversettere);
  • dyp kunnskap om litteratur og litterære redigeringsferdigheter (for oversettere av skjønnlitteratur);
  • kunnskap om egenskapene til språkgrupper;
  • ønsket om å forbedre kunnskapen om et fremmedspråk hver dag.

Personlige kvaliteter

  • språklige evner;
  • høyt nivå av analytisk tenkning;
  • muligheten til å lagre en stor mengde informasjon;
  • nøyaktighet, tålmodighet, oppmerksomhet;
  • høyt nivå av lærdom;
  • rask reaksjon;
  • evnen til å konsentrere seg, være oppmerksom;
  • omgjengelighet;
  • verbale evner (evnen til sammenhengende og ekstremt tydelig å uttrykke ens tanker, et rikt ordforråd, godt levert tale);
  • høy effektivitet;
  • høflighet, takt.

Fordeler og ulemper med yrket

Fordeler:

  • muligheten for implementering på forskjellige områder (skriftlig oversettelse, simultantolk, oversettelse av filmer, bøker, magasiner, etc.);
  • en person som snakker et fremmedspråk kan finne en veldig prestisjefylt og høyt betalt jobb;
  • det er en mulighet til å kommunisere med mennesker fra forskjellige land og kulturer;
  • høy sannsynlighet for forretningsreiser og reiser.

Minuser

  • i forskjellige måneder kan overføringsvolumet variere flere ganger, derav den ustabile nedlastingen;
  • ofte betales ikke oversettere ved levering av materialet, men når betalingen kommer fra kunden.

Arbeidssted

  • pressesentre, radio- og TV-sentre;
  • internasjonale midler;
  • reiseselskaper;
  • utenriksdepartementer, konsulater;
  • bokforlag, massemedia;
  • oversettelsesbyrå;
  • museer og biblioteker;
  • hotellvirksomhet;
  • internasjonale firmaer, selskaper;
  • internasjonale foreninger og foreninger;
  • internasjonale fond.

Oversetter er et svært anvendt yrke og vil bli det konkurransefordel bærer av enhver annen spesifikasjon - advokat, økonom, tekstforfatter. Samtidig har oversettelsesstudier vokst i et tilstrekkelig antall aktiviteter til at en lingvist-oversetter kan regnes som en av de mest ettertraktede spesialistene, hvis dette er hans eneste profil.

Hvordan bør utdanningen hans struktureres for å gjøre gårsdagens student konkurransedyktig på oversettelsesmarkedet? Hvilke fag å ta for en oversetter? Hvilke spesialiteter er åpne for unge mennesker som er interessert i profilen til en lingvist?

Hvilke fakulteter og spesialiteter kan velges

Når det gjelder det siste spørsmålet, hver utdanningsinstitusjon Russland, som er engasjert i utdanning av filologer, tilbyr sitt eget sett med spesialiteter. Vi har kombinert de mest effektive metodene for lingvistikk i opplæringsprogrammet for oversettelses- og oversettelsesstudier. Spesialiteten er kompleks, inkludert studiet av historien til oversettelseskulturen, kjennskap til egenskapene til forskjellige morsmål, dyp fordypning i forskjellige typer jobbe med tekster.

I tillegg til Det lingvistiske fakultet kan man bli oversetter etter bransjeopplæring av høy kvalitet hos Synergy innen områdene internettmarkedsføring, hotellservice, sportsledelse og markedsføring (det gis profesjonell språkopplæring).

Hva må du levere til tolk?

Hva du må ta for å melde deg på som tolk, med tanke på testformatet, avhenger bare av søkeren selv (den valgte utskytningsrampen).

  • Ved opptak etter karakter 11, en ganske høy score på USE (et sett med fag er litt lavere).
  • Når du velger utdannelsen til en oversetter som en andre høyere utdanning, er det nok å bestå et internt intervju (profilspråk).
  • I noen tilfeller (mangel på poeng i Unified State Examination) blir søkere testet for språkkunnskaper.

For studenter med utmerkede karakterer, vinnere av olympiader / andre konkurranser på fremmedspråk, er dørene åpne uten eksamen. Vi verdsetter unge mennesker som verdsetter og kjenner virksomheten.

Opptak etter 11. klasse

Hva skal man ta for tolk etter 11. klasse? Et sett med BRUK-emner som det tas en beslutning om:

  • russisk;
  • samfunnsvitenskap;
  • profil utenlandsk (du må ta språket som søkeren ønsker å studere - engelsk, fransk, tysk eller spansk).

Opptaksprøver for opptak

For hver søker som ønsker å være flytende i et fremmedspråk, er det en handlingsalgoritme. For påmelding må alle sende inn en standardpakke med dokumenter med et spørreskjema (det inkluderer informasjon om resultatene av eksamen) og bestå et intervju.

Dette er en bachelorgrad i lingvistikk. Ved å velge relaterte områder, har 11.-klassinger rett til å bestemme selv hva de skal gjøre - søke om plass i spesialiteten til en lingvist eller gå på høyskole (hotellservice, sportsledelse), hvoretter de kan fortsette sin faglige utvikling, som allerede er ansatt. Innmelding av høyskolestudenter utføres på grunnlag av resultatene fra eksamen.

Hva er trening

Hvorfor er ansettelse av våre studenter og studenter "uunngåelig"? Vi har utarbeidet treningsprogrammet slik at alle fra første år kan bevise seg. Det legges vekt på praksis - snakke, skrive, synkront i det virkelige feltet kommersiell virksomhet. Totalt - 900 timer med et fremmed (engelsk) språk.

Klassene våre gjennomføres i små grupper slik at hver elev får tilstrekkelig praktisk arbeidsmengde. Settet med språk som mestres kan variere - parallelt med engelsk lærer elevene våre spansk, arabisk, kinesisk, fransk (alle gjør sitt eget valg).

Vi inviterer hele tiden utenlandske gjester, foredragsholdere, kjendiser - morsmål - for å forbedre kvaliteten på elevenes uttale. Vår egen I-Camp er til stor hjelp for den konstante utviklingen av de tilegnete ferdighetene til elevene våre: den er informativ, nyttig og lovende.

russisk marked Yrket som oversetter blir stadig mer populært. Hva er dette arbeidet? Hvilke aktiviteter inkluderer det?

Hvem bør studere i denne spesialiteten? Hva er lønn spesialist? La oss snakke om alt i detalj.

Profesjonell oversetter - beskrivelse og kjennetegn ved yrket

Noen mener det er nok å lære godt nok for å få jobben gjort. fremmed språk. Men denne aktiviteten er ikke så enkel som den ser ut ved første øyekast. Fra faglige egenskaper en spesialist avhenger noen ganger av suksessen til forhandlingene, konklusjonen av en viktig avtale.

Oversettelsen er muntlig og skriftlig. Skriftlige spesialister oversetter tekster, skjønnlitteratur og andre arbeider, dokumenter.

Tolking er delt inn i fortløpende og samtidig. Konsekutiv tolking brukes ofte i situasjoner der foredragsholderen snakker til et stort publikum. I dette tilfellet tar han en pause etter en bestemt frase, og oversetteren gjengir det som ble sagt på et annet språk. Konsekutiv oversettelse brukes også ofte i forhandlinger.

Simultanoversettelse er annerledes ved at den utføres under taleren. Det er mye mer komplekst og krever følgende egenskaper:

  • tankefullhet;
  • leseferdighet;
  • god beherskelse av språket.

I dette tilfellet sitter tolken vanligvis i en spesiell bås. Arbeidet krever mye psykisk stress, derfor jobber spesialister i turnus på 20-30 minutter med en times pause.

Yrker knyttet til fremmedspråk

Med kunnskaper i fremmedspråk kan du mestre andre yrker. Fremmedspråk åpner for mange nye muligheter.

Hvem jobber folk med kunnskap om fremmedspråk:

  • lærer;
  • språkforsker;
  • guide oversetter;
  • litterær oversetter;
  • dekryptering.

Kunnskaper i et fremmedspråk kan være nødvendig ikke bare i yrker knyttet til det. Noen ganger samarbeider russiske selskaper med utenlandske. Da vil kunnskap om språket være et pluss for en ansatt i en slik bedrift.

Hvordan bli en god oversetter

Å bli mest den beste spesialisten, må du kjenne til mange nyanser av yrket. For dette bør studere verkene som er satt sammen av kvalifiserte profesjonelle oversettere. I dem kan du finne en beskrivelse av mange feil som hindrer talentfulle mennesker i å gå videre.

For eksempel er den vanligste feilen bokstavelig oversettelse. Målet er å formidle mening. Det er viktig å forstå at hvert språk har sin egen stil og presentasjonsmåte. Du må føle språket.

For å gjøre dette kan du prøve å sette deg selv i forfatterens sted og stille følgende spørsmål: "Hvordan ville han si denne setningen hvis han snakket språket mitt eller språket jeg trenger å oversette til?".

Et poeng til - engelske språk ingen vil bli overrasket lenger. God spesialist må kunne flere fremmedspråk, gjerne sjeldne.

Universiteter i Russland med spesialitet "Oversettelses- og oversettelsesstudier"

Det særegne ved yrket er at det kreves oversettere innen ulike områder og livssfærer, for eksempel kan du få yrket som en militær oversetter. Derfor er den passende utdanningen innen militær, humanitær, fysikk og matematikk, og i forskjellige andre institusjoner.

Eksempler på russiske universiteter med denne spesialiteten:

  1. Institutt Internasjonal lov og økonomi oppkalt etter Griboyedov.
  2. Moskva State University kommunikasjonsmåter.
  3. Moscow International School of Translators.
  4. Institutt for lingvistikk ved Moscow Power Engineering Institute.
  5. Nevskij-instituttet for språk og kultur i St. Petersburg.
  6. International Academy of Business and Management.
  7. Far Eastern Institute of Foreign Languages.
  8. Ural State Pedagogical University.

Du kan gå inn på første eller andre høyere utdanning. Dette Den beste måten lære et yrke.

Universitetet - nesten den eneste måten få et yrke. Høyskoler utdanner ikke oversettere. Oversettelseskurs blir stadig mer populært. Det er imidlertid bedre å ikke glemme at et vitnemål kan spille en viktig rolle.

Hvilke eksamener må du ta

For å være kvalifisert til å bli tolk må du bestå Russisk språk, samt samfunnsvitenskap og fremmedspråk som tilleggsfag.

Du kan få et yrke ved Fakultet for fremmedspråk.

Hvor mange år å studere som oversetter

Tiden som vil måtte brukes på trening avhenger av valg av program. Å studere for en spesialist er 5 år, for en bachelor - 4 år.

Velger du kurs er det ingen som garanterer deg verken senere ansettelse eller kvaliteten på kunnskapen. Men opplæringsperioden vil ikke være mer enn 12 måneder.

Hvor kan en tolk jobbe

Arbeidsstedet til en tolk avhenger av aktivitetsretningen han velger. De fleste av studentene begynner allerede i løpet av studiene å tjene penger som skriftlige oversettelser. Dette kan gjøres uten å forlate hjemmet, via Internett.

Det er mange plattformer og online arenaer som krever oversettere. Riktignok vil du ikke tjene mye på dette, men du kan få de første ferdighetene.

Etter opplæring kan du gå inn i undervisningen, eller få jobb i en utenlandsk bedrift. Stillingen som personlig assistent gir mange muligheter for karriereutvikling.

Hva er lønnen til en oversetter i Moskva

Arbeidslønn varierer. Alt avhenger av erfaring, profesjonalitet, aktivitetsretning, selskap.

Nybegynnere spesialister vil motta fra 20 000 til 40 000 rubler per måned.

Med tilegnelse av erfaring og faglige egenskaper vil det åpne seg nye muligheter. Over tid kan inntekten vokse til 100 000-125 000 rubler.

Karrierevekst og utviklingsmuligheter

Foreløpig er internasjonalt samarbeid bare i utvikling. Veksten i økonomien, utvidelsen av salget til mange firmaer har gjort yrket som oversetter etterspurt. Mange bedrifter er villige til å betale høye lønninger til spesialister.

Ekte fagfolk på arbeidsmarkedet er gull verdt. Derfor karrierevekst og utvikling avhenger bare av oversetterens vilje til å vokse og forbedre seg.

Er det verdt å studere for å bli oversetter: fordeler og ulemper med yrket

Fordeler med arbeid:

  1. Mulighet for å jobbe som frilanser. I dette tilfellet har den ansatte handlefrihet. Du kan lage en timeplan og jobbe etter eget skjønn.
  2. Ingen inntektsramme. Hvis du går på jobb med utenlandske byråer eller utenlandske kunder, kan du øke inntektene betydelig.
  3. Det er alltid en mulighet til å jobbe eller, som de sier, "du blir ikke stående uten jobb." Det trengs oversettere hele tiden. Men selv om det ikke er mulig å få jobb i noe selskap, kan du igjen drive frilansing.

Ulemper med arbeid:

  1. Stor konkurranse og vanskeligheter i starten. Det vil være vanskelig for en nybegynner oversetter å finne en jobb uten erfaring.
  2. Helseproblemer. De oppstår vanligvis med frilansere. Hvis du hele tiden sitter ved datamaskinen, vil synet reduseres. Det er også mulighet for krumning av ryggraden og problemer med holdning.
  3. Lav lønn i Russland. Ikke alle klarer å nå internasjonalt nivå i arbeid, og lønn inn russiske selskaper ingen er glade.

Det er verdt å studere for å bli tolk for de som virkelig elsker fremmedspråk, leser bøker i originalen, ser filmer og reiser ofte.

Oversettelse er ikke bare en aktivitet. Det er mulig at dette blir en livsstil. Det er viktig å elske din fremtidig yrke for å få tilfredsstillelse.

I denne artikkelen vil jeg fortelle deg hvor det er bedre å studere yrket som oversetter - på statlige universiteter eller på kurs. Eller kanskje det er noen andre alternativer?

Selv ble jeg uteksaminert fra oversettelsesavdelingen til NSLU, og da laget jeg også egne kurs for oversettere. Så jeg har en helt objektiv ide om fordeler og ulemper ved begge alternativene.

Og la oss starte med det klassiske alternativet - opplæring som tolk ved universiteter.

Utdannelse som tolk ved et statlig universitet

Jeg må ærlig innrømme for deg - nå har tolkeyrket endret seg mye. Tidligere, i sovjettiden, var det et rent militært yrke. Derfor ble ikke jenter tatt med til oversettelsesfakultetene for å studere.

Det vil si at 100 % av elevene var gutter. Og nå er det omvendt. Hvis du går til noen perfak, vil du se at 98% av studentene der er jenter. Nå er en oversetter en person som sitter ved en datamaskin og oversetter instruksjoner og juridiske dokumenter. Ingen romantikk =)

En til interessant fakta for innreise - etter uteksaminering fra Fakultet for oversettelse jobber bare 5-7% av kandidatene som oversettere. Resten gjør noe – de underviser i engelsk, åpner egen virksomhet, omskoler seg til tannleger.

Dette skjer fordi opplæringsprogrammet ved oversettelsesfakultetene er svært utdatert. De fortsetter stort sett å skrive oversettelser for hånd i notatbøker. Det er fortsatt svært gammelt læremateriell.

Ulemper ved offentlig utdanning

Da jeg studerte på perfak, gjorde vi teknisk oversettelse fra magasiner fra 60-tallet. Men disse materialene ble godkjent "ovenfra", og alt treningsprogram bygget på dem.

Den neste ulempen med formell opplæring er at du ikke blir lært hvordan du jobber med en datamaskin. I dag må en oversetter rett og slett være veldig god på i det minste Word-programmet. Men som standard antas det at i dag har alle en datamaskin hjemme, og alle kan gjøre noe i Word selv.

Men faktisk er ikke dette nok. Å lage et dokument, skrive ut tekst der er ikke nok. Du må kunne formatere teksten umiddelbart, tegne bilder i oversettelse, og gjøre alt dette uten unødvendige tegn, med en ren layout. 100 % av nyutdannede vet ikke hvordan de skal gjøre dette. For det er en egen fagdisiplin.

Hvorfor 95 % av oversettelsesutdannede ikke finner en jobb

Hvis du kommer tilbake til undervisningsmateriell, blir nyutdannede ved oversettelsesfakultetene veldig overrasket når de finner ut hvordan en oversettelsesoppgave faktisk ser ut. De blir vant til å oversette tekster på 5-10 avsnitt, hvor alt er skrevet på godt engelsk (eller hva som helst?) Språk.

Og de har 2-3 dager på seg til å oversette denne teksten, slik at de kan analysere den lenge og hardt i timen sammen med læreren.

I virkeligheten er alt mye tøffere.

Du får 10 sider med forferdelig kvalitetstekst. Der halvparten av stedene er det stort sett umulig å skjønne teksten. Og ofte er det ingen tekst som sådan. Det er noen tegninger, og inne i tegningene er det små ikoner som det ikke er klart hva man skal gjøre med.

Og det verste er ordene som disse tekstene er skrevet med. Disse ordene finnes rett og slett ikke i noen verdensordbok. Eller fordi dette er en ny bransje og vilkårene oppsto først i går. Eller fordi forfatteren selv oppfant dem. Eller forseglet. Eller en tekst ble skrevet på engelsk av en person som engelsk ikke er morsmål for, og han satte rett og slett inn feil ord, fordi han ikke kan de riktige.

Og legg til her at du bare har en dag på deg til å oversette disse 10 sidene.

Det er her 95 % av nyutdannede "smelter sammen". Fordi livet deres ikke forberedte dem på dette. Og det burde jeg ha gjort. Og de resterende 5 % slår seg sammen når de finner ut hvilke kroner de vil få utbetalt hvis de fortsatt takler denne teksten.

La oss være ærlige med oss ​​selv. Ved oversetterfakultetene i dag forbereder de seg dessverre ikke på tolkeyrket. Dette er ikke bare et problem for perfs. 95 % av nyutdannede over hele landet jobber utenfor spesialiteten sin av omtrent samme grunner. Men oversettelse har sine fordeler.

Hva læres egentlig i oversettelse?

Å snakke helt ærlig, i dag blir det bare undervist i fremmedspråk ved oversettelsesfakultetene. Dette skal ikke tas bort. Hvis du melder deg på oversettelse, vil du om 3 år perfekt lære minst to fremmedspråk.

Jeg husker fortsatt hvordan vi besto oversettelsestester. For det første ble vi forbudt å bruke ordbøker. Noe som allerede er merkelig, fordi hovedferdigheten til en oversetter er nettopp evnen til å bruke ordbøker.

For det andre måtte vi oversette dusinvis av termer fra hukommelsen. Bare enkeltord. Det vil si at vi ble lært opp til ikke å oversette, men å huske de riktige ordene. Og det ga sine resultater. Vi har lært et fremmedspråk. Men dette har ingenting med yrket som oversetter å gjøre.

Hvorfor går folk på offentlige universiteter

Kanskje du, min kjære leser, nå er i den ømme alderen når det ser ut til at du må studere ved et universitet for å få vitnemål, og deretter jobb. Men her vil jeg skuffe deg. Et oversettelsesdiplom vil aldri gi deg noen jobb.

Du kommer for å få jobb som tolk – og du vil bli spurt om arbeidserfaring, ikke vitnemål. Generelt, etter endt utdanning, fikk jeg vitnemålet mitt bare to eller tre ganger. Jeg trengte dette for å bli oversetter hos en notarius.

Men hvis jeg ikke hadde vitnemål, kunne jeg ha bestått med skolebevis. Jeg forteller deg dette på fullt alvor. Jeg tok personlig med våre ukrainske, usbekiske og andre oversettere til notarius, som bare hadde et skolebevis, hvor det ble skrevet at de studerte russisk på skolen. Og det var nok til at notaren gikk med på å bekrefte sin oversetters signatur.

Alt dette er selvfølgelig trist, men det er også positive sider.

"Karriere" for nyutdannede ved oversettelsesfakultetene

Et av disse øyeblikkene er at flertallet av perf-studenter ikke kommer til å jobbe som oversettere i det hele tatt =)

Som jeg skrev ovenfor, er hovedkontingenten ved oversettelsesfakultetene i dag jenter. Og de kommer for oversettelse med et veldig klart mål - å lære et fremmedspråk, gifte seg med en utlending og reise til utlandet.

Og det er ikke morsomt, det var på en slik "karrierestige" at så mange jenter gikk, som studerte med meg i samme strøm.

Hva er ordene, dokumentformatering og notarisert oversettelse av dokumenter. De jobber nå i Frankrike som selgere, i Amerika som selgere, igjen i Frankrike som servitører ...

Hvis du bevisst eller ubevisst streber etter dette, er det bedre at oversetterfakultetet ikke finner på noe. Problemer begynner hvis du plutselig, helt uten grunn, virkelig ønsker å jobbe som oversetter.

Praktiske kurs for oversettere

Da jeg nettopp ble uteksaminert fra Fakultet for oversettelse, hadde jeg et problem som jeg ikke kunne oversette. Så lærte jeg ved å jobbe i et oversettelsesbyrå for en krone. Etter en tid åpnet jeg mitt eget oversettelsesbyrå. Og så dukket det neste problemet opp - oversetterne visste ikke hvordan de skulle oversette.

Det vil si at de samme gårsdagens kandidater kom til oss for å få jobb, som jeg selv var for noen år siden. Og de gjorde de samme feilene. Og en dag ble jeg lei av å forklare det samme for alle oversettere.

Så tok jeg bare og skrev instruksjoner – hvordan og hva jeg skal oversette, i hvilken situasjon. Separat, instruksjoner - hvordan jobbe med Word, hvordan - med personlige dokumenter. Etc.

Etter det kunne jeg rett og slett gi instruksjoner til en ny oversetter, og han begynte umiddelbart, og ikke tre år senere, å jobbe ganske fornuftig.

Jeg var fornøyd med den første suksessen og begynte gradvis å supplere instruksjonene mine. Som et resultat vokste den først til 100 sider, deretter til 300, og deretter nesten til 1000. Og det ble analysert alle oversettelsessituasjonene i stor detalj.

Det viste seg å være et reelt kurs med praktisk (snarere enn teoretisk) opplæring av en oversetter. Jeg husker at jeg fortsatt ble overrasket – hvorfor ingen før meg hadde gjettet på et slikt kurs. Tross alt mestret nybegynnere det bokstavelig talt på 2-3 måneder, og begynte umiddelbart å tjene "på en voksen måte".

Ellers måtte de lære alt av egen erfaring i flere år. Og hele denne tiden - å leve "på brød og vann", fordi ingen betaler gode priser til nybegynnere.

Nå anbefaler jeg kurset mitt på det sterkeste til alle nybegynnere oversettere, som jeg kalte «Work! Oversetter". Du kan lese mer om dette kurset.

La oss nå gjøre en liten konklusjon.

Konklusjon

Spørsmålet om hvor man skal studere yrket som oversetter er ikke lett. Svaret avhenger av hva du faktisk ønsker å få. Lær et fremmedspråk og prøv å "skylde" - du er på en perfak. Og hvis du virkelig vil tjene penger med oversettelser, må du lære dette på egen hånd.

Og her er to alternativer. Den første er å lære ved å gjøre mens du jobber i et oversettelsesbyrå. Det andre er å ta kurset vårt, hvor mange års erfaring er pakket inn i trinn-for-trinn-opplæring. Personlig gikk jeg den første veien. Jeg mener, jeg lærte meg selv. Rett og slett fordi det ikke fantes slike kurs som før.

Jeg måtte pløye for en krone i flere år. Og dessverre er det få som tåler et slikt liv. Og hvis du også ønsker å forkorte veien fra «nybegynner» til «proff» – bruk kurset vårt som et springbrett.

Ser deg senere!

Din Dmitry Novoselov



Relaterte artikler: