Essay om emnet: Mitt fremtidige yrke (oversetter). Mitt fremtidige yrke er oversetter Mitt fremtidige yrke er engelsk oversetter




PLAN: HVEM ER EN OVERSETTER? FORDELER OG ULEMPER MED PROFESSION INTERNATIONAL TRANSLATOR DAY HVILKE KVALITETER BØR EN OVERSETTER HA? HVA GJØR EN OVERSETTER? HVOR KAN DU LÆRE FOR DETTE PROFESJONEN 6


HVEM ER EN OVERSETTER? Disse menneskene deltar noen ganger i å ta beslutninger av nasjonal betydning; uten dem er ikke en eneste sfære av offentlig aktivitet utenkelig, det være seg politikk, kultur, vitenskap, næringsliv, utdanning. Resultatet av internasjonale forhandlinger avhenger av deres ferdigheter, erfaring og personlige egenskaper. De er oversettere.


HVA GJØR EN OVERSETTER? Yrket som oversetter er anerkjent som et av de mest prestisjefylte og etterspurte. Det viktigste for en spesialist er å formidle tankene til en person som snakker et annet språk kvalitativt og fullstendig. En oversetter kan velge nesten hvilket som helst aktivitetsfelt: lage engelskspråklige versjoner av nettsider, følge politikere og forretningsmenn på utenlandsreiser, jobbe i media, jobbe i reiseselskaper.


Det gunstige resultatet av forhandlingene avhenger av profesjonaliteten til oversetteren. En person som snakker fremmedspråk vil finne anvendelse i mange prestisjefylte yrker. Ustabil arbeidsmengde: i forskjellige måneder kan volumet av oversettelser variere flere ganger. Arbeider innen fagområdet oversettelse har både fordeler og ulemper. PROFESJONEN OG UDELUKKER Mulighet til å kommunisere med forskjellige mennesker og studere kulturer i andre land


Oversetteren må ha seriøse kunnskaper om språket han oversetter fra, men også beherske sitt morsmål flytende. Det er utmerket å kjenne alle finessene i vokabular, stilistikk og morfologi til begge språk. De som jobber med skriftlige oversettelser vil trenge omtanke, utholdenhet og evne til å abstrahere. HVILKE KVALITETER BØR EN OVERSETTER HA? En simultantolk trenger kommunikasjonsevner og utvikling av slike ferdigheter som sannsynlig prognose - en person begynner akkurat å snakke, og tolken forstår allerede hva som skal diskuteres. For en oversetter som er involvert i forretningsforhandlinger er det viktig å være diplomat, og i tilfelle en konfrontasjon mellom partene er det noen ganger lurt å dempe den overordnede tonen i forhandlingene.


INTERNASJONAL OVERSETTINGSDAG Den internasjonale oversetterdagen er en profesjonell høytid for tolker og oversettere. Feiret 30. september, til ære for St. Hieronymus, som oversatte Bibelen (Vulgate) til latin og tradisjonelt regnes som oversetternes skytshelgen. Ferien ble etablert av International Federation of Translators i 1991.


Det er en kategori mennesker som språk er et yrke for. Dette er oversettere, språklærere, filologer og lingvister.Det er en kategori mennesker som språk er et yrke for. Dette er oversettere, språklærere, filologer og lingvister. Arbeidet til en oversetter er å oversette tekster, individuelle fraser, noens tale fra ett språk til et annet. Arbeidet til en oversetter er å oversette tekster, individuelle fraser, noens tale fra ett språk til en annen.


Oversettelser kan være muntlige og skriftlige. Muntlige inkluderer: synkron (arbeid ved forhandlinger, utstillinger, seminarer). En simultantolk skal kunne kommunisere, ha økt motstand mot stress, være ressurssterk, kunstnerisk og lærd samtidig (arbeide ved forhandlinger, utstillinger, seminarer). En simultantolk må kunne kommunisere, ha økt motstand mot stress, være ressurssterk, kunstnerisk og lærd konsekvent (protokollarrangementer, medfølgende delegasjoner, forretningsforhandlinger). En slik person må huske informasjon godt, være i stand til raskt å registrere den og ha konsekvente psykologiske ferdigheter (protokollhendelser, medfølgende delegasjoner, forretningsforhandlinger). En slik person må huske informasjon godt, være i stand til raskt å registrere den og ha ferdighetene til en psykolog


Til skriftlig: Oversettelse av skjønnlitterære verk (litteratur). Må ha beherskelse av å skrive Oversettelse av skjønnlitterære verk (litteratur). Må være dyktig i å skrive tekniske tekster (instruksjoner, notater, terminologi...). Må være spesialist på feltet hvis tekster han oversetter Tekniske tekster (instruksjoner, notater, terminologi...). Må være ekspert på feltet hvis tekster blir oversatt


Opprinnelsen til yrket Opprinnelsen til yrket Det er vanskelig å si når de første oversetterne dukket opp. Nesten hvert land har sitt eget språk. Fra gammelt av, da konger kom på offisielt besøk i et fremmedspråklig land, måtte de ha med seg en person som kunne forstå og formidle meningen med det som ble sagt.Det er vanskelig å si når de første oversetterne dukket opp. Nesten hvert land har sitt eget språk. Siden oldtiden, da konger kom på offisielt besøk til et fremmedspråklig land, måtte de ha med seg en person som kunne forstå og formidle meningen med det som ble sagt.Også uten oversettere ville ingenting ha fungert under militæret. Uten oversettere ville ingenting ha fungert under militære forhandlinger.




I følge testresultatene: Jeg har en blandet type temperament - sangvinsk og kolerisk (rask eksitabilitet og endring av følelser) Jeg har en blandet type temperament - sangvinsk og kolerisk (rask eksitabilitet og endring av følelser) Objektiv selvtillit Objektiv selvtillit -aktelse I en konfliktsituasjon inngår jeg oftest et kompromiss I en konfliktsituasjon situasjoner går jeg oftest på akkord Sosiale behov. Dette yrket vil bidra til å realisere dem. Sosiale behov. Dette yrket vil bidra til å realisere dem.


Objektiv-effektiv og visuelt figurativ tenkning Objektiv-effektiv og visuelt figurativ tenkning Jeg assimilerer informasjon bedre gjennom bevegelser, tale Jeg assimilerer informasjon bedre gjennom bevegelser, tale husker jeg bedre på øret. Jeg kan konsentrere meg om ønsket emne.Jeg husker bedre på gehør. Jeg kan fokusere på det rette


Hvis vi vurderer yrket til en oversetter i henhold til Klimovs pyramide, så er det rettet mot mennesker, kognitive, funksjonelle, uvanlige arbeidsforhold. Hvis vi vurderer yrket til en oversetter i henhold til Klimovs pyramide, så er det rettet mot mennesker, kognitive, funksjonelle, uvanlige arbeidsforhold Refererer til den intellektuelle typen aktivitet Refererer til den intellektuelle typen aktivitet Oversettere har en stillesittende livsstil. Dette betyr stor belastning på muskel- og skjelettsystemet. Tolker har ikke slike problemer, men nervesystemet lider. Det er veldig vanskelig å tåle så sterkt psykisk stress. Derfor nervøse sammenbrudd og hjertesykdom.Oversettere har en stillesittende livsstil. Dette betyr stor belastning på muskel- og skjelettsystemet. Tolker har ikke slike problemer, men nervesystemet lider. Det er veldig vanskelig å tåle så sterkt psykisk stress. Derfor nervøse sammenbrudd, hjertesykdom


Jeg ønsker å jobbe som oversetter fordi jeg er interessert i fremmedspråk og har evner for dem. Jeg liker å kommunisere med mennesker, jeg liker å oversette tekster. Arbeidet til en oversetter kan også innebære å flytte og reise, og jeg liker dem veldig godt. Jeg vil jobbe som oversetter fordi jeg er interessert i fremmedspråk og har evner for dem. Jeg liker å kommunisere med mennesker, jeg liker å oversette tekster. Arbeidet til en oversetter kan også innebære å flytte og reise, og jeg liker dem veldig godt. Jeg vil gjerne oppnå suksess i yrket mitt. Få en jobb i et prestisjefylt selskap. Dette er også en god mulighet til å kommunisere med nye mennesker og utvide horisonten. Jeg vil gjerne oppnå suksess i yrket mitt. Få en jobb i et prestisjefylt selskap. Dette er også en god mulighet til å kommunisere med nye mennesker og utvide horisonten.

Hver av oss som barn drømmer om å vokse opp og bli en berømt pilot, eller astronaut, eller lege. Når vi blir eldre, endres bildet av hvem vi skal være hele tiden. Så en advokat tar plassen til en lege, og en bankmann erstatter en pilot. Som regel, når vi uteksamineres fra skolen, er vi helt bestemt i valget vårt og begynner å implementere det.

For meg selv har jeg allerede bestemt meg for hvilket yrke jeg skal velge. Jeg ønsker å bli oversetter. Jeg elsker virkelig å møte nye mennesker. Yrket jeg har valgt vil tillate meg å kommunisere med innbyggere i forskjellige land, lære noe nytt om dem og livet i deres land. Jeg tror at det å snakke flere fremmedspråk kan forbedre kunnskapsnivået ditt betydelig. Ved å bruke disse ferdighetene kan du lese de store verkene til utenlandske forfattere og poeter i originalen, fordi i oversettelse går ofte betydningen av verket som forfatteren ønsket å formidle til oss tapt.

Hver av oss som barn drømmer om å vokse opp og bli en berømt pilot, eller astronaut, eller lege. Når vi blir eldre, endres bildet av hvem vi skal være hele tiden. Så en advokat tar plassen til en lege, og en bankmann erstatter en pilot. Som regel, når vi uteksamineres fra skolen, er vi helt bestemt i valget vårt og begynner å implementere det.

For meg selv har jeg allerede bestemt meg for hvilket yrke jeg skal velge. Jeg ønsker å bli oversetter. Jeg elsker virkelig å møte nye mennesker. Yrket jeg har valgt vil tillate meg å kommunisere med innbyggere i forskjellige land, lære noe nytt om dem og livet i deres land. Jeg tror at det å snakke flere fremmedspråk kan forbedre kunnskapsnivået ditt betydelig. Ved å bruke disse ferdighetene kan du lese de store verkene til utenlandske forfattere og poeter i originalen, fordi i oversettelse går ofte betydningen av verket som forfatteren ønsket å formidle til oss tapt.

Yrket som oversetter lar deg reise rundt i verden og lære andre folkeslags skikker. Det er veldig vanskelig å være i et fremmed land, uten engang å vite hvordan man kan kontakte en av de lokale innbyggerne om nødvendig. I tillegg tror jeg at mitt valgte yrke vil hjelpe meg med å få nye venner. Fraværet av en språkbarriere er den beste måten å hjelpe folk med å komme nærmere og forstå hverandre. Oversetter er et universelt yrke. Han kan være tilstede når to personer som snakker forskjellige språk kommuniserer og oversetter talen sin, eller han kan oversette litteratur og vitenskapelige arbeider alene. I tillegg mener jeg at denne spesialiteten er godt betalt, noe som også er en viktig faktor i livet vårt. Jeg har bestemt meg for mitt fremtidige yrke og vil strebe etter å oppnå drømmene mine.

En artikkel virkelig verdt oppmerksomhet!!!
KIRILL 5 ​​POENG FOR DENNE ARTIKKELEN!!!

Kirill:
Oversetter... Har noen noen gang tenkt på hva det egentlig vil si å være oversetter? Samtidig vil vi ikke ta hensyn til et spesifikt språk, men vil snakke om dette yrket som helhet, ikke basert på noen språklige realiteter i denne aktiviteten.

Så la oss si at du bestod Unified State Examinationen og gikk inn på terskelen til universitetet der du så gjerne ville gå. Du ble selvfølgelig student ved Fakultet for fremmedspråk ved Institutt for engelsk filologi eller en lignende avdeling. Din spesialitet høres ganske seriøs ut, "Lingvistisk oversetter", noe som får deg til å føle deg stolt over din valgte vei i livet. "Ja, med et så høyt profilert yrke vil jeg definitivt tjene store penger," tenker hver tredje ferske skoleelev, og nå universitetssøker. Men snart begynner det virkelige studiet, og nå begynner du tydelig å føle hva Fakultet for fremmedspråk er.

Konstante essays om forskjellige emner (opptil 3-4 stykker per uke), generell lingvistikk (som, jeg må si, ingen trenger i det virkelige livet til en nafik-oversetter), stilistikk, leksikologi, språkhistorie, og så videre. .. Jeg vil ikke si at dette er uinteressante fag, men det er verdt å merke seg at de er veldig komplekse. Den fremtidige oversetteren skal studere 12 timer ved universitetet + ca 3 timer hver dag vil gå med til lekser. Det vanlige tidspunktet når en fremtidig oversettelsesspesialist blir løslatt fra undervisningen er kl. 20.00. Det er ingen vits å snakke om noe deltidsarbeid her. Her vil du ha to alternativer – enten vil du jobbe og få penger og ender opp med å bli sparket ut på grunn av fravær, eller så skal du studere.

OK da. La oss si at du har fullført alle 5 sirkler av oversettelseshelvete og mottatt det etterlengtede sertifikatet for fullført høyere utdanning. Du er definitivt flott. Imidlertid venter ytterligere skuffelse for mange. Det er generelt akseptert at yrket som oversetter er svært prestisjefylt og høyt betalt. Selvfølgelig er dette sant, dessverre, bare i drømmene dine.
I virkeligheten viser alt seg ganske trist. I dag kan en oversetter forvente en lønn på 20 000 rubler. Med den presisering at en oversetter med erfaring i denne stillingen kan regne med en slik lønn. En nypreget spesialist er vanligvis fornøyd med 12-13 000 rubler, som du skjønner ikke er spesielt prestisjefylt. La oss si at den samme plastvindusmontøren har en inntekt på 25-30 000.

Jeg vil på ingen måte fraråde de som ønsker å bli oversettere fra å bli det. Vennligst gå for det! Men tiden dikterer sine egne regler... Det er bare det at ingen trenger en oversetter nå. Ytterligere høyere utdanning innen juss, journalistikk, maskinteknikk eller økonomi er nødvendig. Derfor er mitt råd til alle søkere og nåværende studenter som ønsker å bli oversettere å bruke tiden du får 100 %! Tenk på en andre høyere utdanning i dag! Dette vil sikkert bli vanskelig, men resultatet av slik trening i to spesialiteter vil definitivt vise seg på beste måte i fremtiden =)
skrev 3. mai 2012 klokken 21:51

Snezhana S.
Uteksaminert fra Moscow Humanitarian Institute oppkalt etter E.R. Dashkova med en grad i lingvist-oversetter.

Mitt fremtidige yrke

Et barn drømmer vanligvis om å bli lege, lærer, brannmann eller til og med astronaut i fremtiden. Disse yrkene er veldig viktige, så det er fantastisk når barnets drøm går i oppfyllelse og han eller hun blir en ekspert på det spesielle feltet, for eksempel innen medisin.

Jeg synes at alle burde jobbe. Det kan være enkelt eller vanskelig arbeid, godt betalt eller lavt betalt. Det som imidlertid er enda viktigere er at arbeidet må bringe glede. Selvfølgelig er lønnen viktig i dag, men hvis du ikke er fornøyd med jobben din, betyr lønnen nesten ingenting. I dette tilfellet bør du finne noe annet, noe som får deg til å smile. Dette arbeidet kan til og med bli bare et lite tillegg til hovedjobben.

Drømmen min er å bli tolk i fremtiden. Hvorfor har jeg valgt akkurat dette yrket? Svaret er ganske enkelt. Jeg liker å studere fremmedspråk og kulturer. Når jeg studerer et nytt fremmedspråk, ser det ut til at en ny verden åpner seg for meg. Jeg kan finne noe uvanlig, unikt, fascinerende eller til og med merkelig der, men det er den fantastiske opplevelsen.

Yrket som tolk gir deg en mulighet til å møte nye mennesker fra forskjellige land eller sosiale grupper. Den lærer deg å ta avgjørelser akkurat her og akkurat nå. Det er opplevelsen du ikke kan få selv som oversetter, for eksempel. Dette er hovedgrunnen til at jeg ønsker å bli tolk.

Jeg skal gjøre mitt beste for å bli tolk i fremtiden fordi det er dette arbeidet som kan gjøre meg glad.

Oversettelse:

Mitt fremtidige yrke

Et barn drømmer vanligvis om å bli lege, lærer, brannmann eller til og med astronaut i fremtiden. Disse yrkene er veldig viktige, så det er fantastisk når et barns drøm går i oppfyllelse og han eller hun blir spesialist innen et bestemt aktivitetsfelt, for eksempel innen medisin.

Jeg synes at alle burde jobbe. Det kan være en lett eller vanskelig jobb, godt betalt eller dårlig betalt. Men det som er enda viktigere: arbeid skal bringe glede. Selvfølgelig spiller lønn en vesentlig rolle i disse dager, men hvis du ikke er fornøyd med jobben din, vil ikke lønn bety så mye for deg. I dette tilfellet må du finne noe annet, noe som får deg til å smile. Denne jobben kan til og med bare være et lite tillegg til hovedyrket ditt.

Drømmen min er å bli tolk i fremtiden. Hvorfor valgte jeg akkurat dette yrket? Svaret er ganske enkelt. Jeg elsker å lære fremmedspråk og kulturer. Når jeg lærer et nytt fremmedspråk, er det som en ny verden åpner seg for meg der jeg kan finne noe uvanlig, unikt, spennende eller til og med merkelig, men det er en fantastisk opplevelse.



Relaterte artikler: